La silenciosa desesperació del somni
Traducció de Joan
Navarro
Als meus pares,
Gladys i Germán
¿Crees que el sueño protege del abismo,
rescata del asalto y del incendio?
IDA GRAMCKO
Aquí llega la noche
el que tiene las estrellas en las uñas
con caminar furioso y perros entre las piernas
alzando los brazos como relámpago.
RAMÓN PALOMARES
les línies blanques són els poemes de l’asfalt
el somni és la
màscara les sandàlies alades
fetes
pedra la visió no directa
l’autopista és al somni del túnel no és
mística
no
és el símbol sinó una pasta amorfa
que els ulls decideixen que siga autopista
mentre
parpelleja
ocasiona un accident
un
ferit fatal
el
cotxe marca la pauta encara
que l’asfalt és més llarg es podria dir infinit
però l’infinit és un estat intermedi
el túnel sosté una rosa roja que deixa caure a l’auto-pista l’asfalt mira com respira pensa que sense ell la rosa no seria
suau no tindria olor no seria rosa l’autopista veu els àtoms vibrant pensa en ella
l’asfalt les seues mirades
per l’autopista corre una avió
té pànic la torre de
control persegueix l’avió
darrere camina l’observador buida el cervell de benzina vol ser autopista tot just a la cruïlla de l’amor per no triar romandre per segles mirant com els
cotxes es deixen guiar pels senyals de precaució el seu instint sempre ho va saber un bes no el salvaria el viatge no el salvaria els senyals de precaució no el
salvarien l’única resposta era tenir
una pana
l’alcohol continua sent
allò volàtil continua sent la suma de totes les autopistes la veu és la recerca
la recerca està condemnada al fracàs l’arna està condemnada al fracàs
a l’autopista li van donar la clau que tanca l’amor perfecte el guariment de la malaltia l’èxtasi perpetu l’autopista va llançar la clau al
buit i es va sentir còmoda
l’observador va recordar alguna cosa
va vessar unes llàgrimes que ràpidament es van evaporar de l’asfalt.
l’autopista desitja crear il·lusions als cotxes pous d’aigua vibrant des de lluny que
en arribar s’esvaeixen aqueix és el
joc el remolí d’aigua sal sucre dins
del seu cervell sense llum l’observador no és
al cervell
l’autopista és a totes les autopistes l’observador al centre de la carretera és
la fórmula perfecta per encallar-se
quedar-se a les imatges la
part alliberada és el testimoni la
part sense guarniments és el testimoni
el testimoni és l’observador que s’uneix a altres carreteres que no són
reals que són una barreja de
matisos
l’autopista és a la superfície amb la
desesperació silenciosa del somni
les línies blanques són els cossos
les línies blanques continuen pintades a l’asfalt no cal esborrar-les ni mirar per l’espill retrovisor
l’autopista no és un indret sinó un focus d’atenció està al caire de reaccions incontrolables mira com s’estreny com esdevé túnel i s’estén cap a
l’infinit l’infinit és un estat
intermedi desperta del somni amb els
ulls tancats no sap què és
real estima la mort un parpelleig de llums alts per romandre
fora de l’asfalt les coses són així sona
al cervell de pedra calcària on emmagatzema
els judicis
l’autopista està bloquejada
els homenets de bell nou pintant les línies posant cartells que s’il·luminen amb la
foscor escolta les seues veus les seues petites llengües produeixen
tempestes elèctriques es passegen per l’asfalt com un elefant salvatge l’autopista dubta si les metàfores són
tòxiques l’observador dubta si
l’autopista és tòxica l’elefant
salvatge dubta si és elefant els
homenets són solcs blancs damunt l’asfalt negre i espés l’autopista vol ser negra i espessa ser les veus rat-penat les veus elefant les veus arna
l’autopista no sap que és totes les autopistes el cotxe resta enrere els homenets corren amb les maletes
darrere l’avió trepitjant les línies
blanques les línies blanques són els
poemes de l’asfalt les línies blanques
de la carretera que ara formen la silueta del difunt
tots els ponts cauran perquè mai no van
existir
les negacions no serveixen
les afirmacions no serveixen
matisos en moviment escupen als senyals
per al volant les autopistes no són iguals hi ha
barrancs entre elles
grans diferències que els ponts volen dissimular
els barrancs i la seua bellesa
per què no anem cap al barranc
l’autopista no sap
que tot és un gran barranc disfressat
el temps són les
línies blanques fragmentades que van
pintar els homenets a l’asfalt
les línies blanques suposen un
ordre quan són contínues no cal
avançar però també les línies
blanques donen girs insospitats
com grills en la nit fan música per a la fugida perfecta
abans
de la caiguda la levitat del vidre
el vidre esclata en la boca
els seus minúsculs bocins surant
la llengua un minúscul bocí
les ones de lletres suspeses
potser la veu siga sentir-nos
no
hi ha direccions els mapes no
serveixen en les transparències
sense punts de referència somiem viatjar potser arribem a dir-nos alguna cosa
potser no
sense punts de referència somiem viatjar potser arribem a dir-nos alguna cosa
potser no
del vidre es pot veure el tall
una mica blavós una mica de
límit esclata en
el silenci com la respiració el
temps són els minúsculs bocins somiant que suren es creuen transparents creuen que volen però és l’antesala de la caiguda
la mesura és la tensió els
minúsculs bocins cremen entre el surar i el caure
la tensió amb la llum els fan brillar la tensió amb l’aire els suspenen
la tensió amb la llum els fan brillar la tensió amb l’aire els suspenen
els minúsculs bocins són els formigueigs de l’aire les seues vores elèctriques titil·lant breus ferides que s’estiren en corbes l’ull assisteix s’allarga com esberla i veu alguna cosa
el viatge del temps per l’ull dret
tot degota va cap als
núvols abans fa riu a la galta als estats intermedis tot degota les gotes són el temps
dibuixen coses que es
perden es veuen al teu pit
allí les gotes no són rodones ni transparents
no es contenen són
pura llum
la respiració mig tallada és una fórmula la nostra cerimònia de silenci
ahir vaig triar el laberint de l’aire entre les esquerdes
el so al breu arc de l’aigua
ahir vaig triar el laberint de l’aire entre les esquerdes
el so al breu arc de l’aigua
ningú no sap de l’avís de les aigües
fugen de la mar com fugen de l’espill dissimulant l’humà trenant les ganes maquillant la febre
sent la pàtria entre allò líquid i la seua queixa la necessitat i la seua força
els barrancs i la seua fam
els barrancs i la seua fam
el desterrament és estar fora d’un mateix ahir vaig triar la geometria de l’aire
la mossegada d’un gra d’arena
la mossegada d’un gra d’arena
els cossos diuen estem cicatritzant
els seus altres cossos es mouen una de les seues boques diu
frases que les seues oïdes no escolten
en un dels seus cossos no té braços
no toca res tot cau
tot és al terra lluny
com ell mateix com els
altres els altres que mouen els seus
llavis sempre
un dels seus cossos s’eriça amb els frecs té obert el pit i es veu el seu
cor
no ha notat els seus braços
no ha notat els seus braços
però són molts tots busquen la carícia
un dels seus cossos s’amaga a la cuina passa hores fent café perdut en el filet fumejant que va
del colador a la tassa abraçant-se a
l’aroma com a únic alleujament
un dels seus cossos no sap els noms ni tan sols un
va nàixer sense boca per
demanar sense boca per cridar tan sols per menjar mastegar lentament mirant el rellotge
un dels seus cossos no ix del llit
mai embolicat amb llençols
els diu als altres cossos que esperen
un dels seus cossos s’encén en febre balla sense música els seus altres cossos pensen que és
boig
un dels seus cossos mira de reüll amb el seu únic ull
esperant amb la mà enlaire per evitar la caiguda de
la tassa damunt la catifa
un dels seus cossos camina pel riu
se submergeix de tant en tant tots els seus ulls en el temps de les bombolles
un dels seus cossos viatja sense avisar camina sobre les línies blanques de
l’asfalt apareix i desapareix
hipnotitzat per les corbes
un dels seus cossos és d’aire
ha sentit la carícia de les ales
els jocs de l’aroma estima la
bellesa tot i que aquesta siga una flor de barranc
Dedicat
especialment i amb tota la meua estima
a la
memòria del meu Oncle Pacho
Gladys Mendía. (Veneçuela, 1975). Tècnic Superior
Universitari en Turisme. Estudis de Llicenciatura en Lletres. Traductora del
portuguès a l’espanyol. Actualment resideix a Santiago de Xile. Fou becària de
la Fundación Neruda l’any 2003. Els seus poemes apareixen en diverses revistes
literàries, i també en les Memorias
del Primer Festival Internacional y Popular del Libro 2007, Bogotà,
Colòmbia, en les antologies El
Hacer de las Palabras, San Juan, Argentina, 2007; El Mapa no es el Territorio,
Editorial Fuga, Valparaíso, Xile, 2007; Tránsito
de Fuego, Editorial de la Casa de las Letras Andrés Bello, Veneçuela, 2009;
i en la compilació bilingüe 51
autores contemporáneos, Ediciones Arcoíris, França, 2008. Ha publicat els
llibres El tiempo es la herida
que gotea, Paracaídas Editores, Lima, Perú, 2009, El alcohol de los estados
intermedios, Editorial El Perro y la Rana a través del Sistema de Imprentas
Regionales del Estado Táchira y Nadie Nos Edita Editores, Veneçuela, 2009,
reeditat el 2010 per la Fundación Editorial Fundarte, Caracas, Veneçuela i La
silenciosa desesperación del sueño, Paracaídas Editores, Lima, Perú, 2010.
És corresponsal de la revista internacional de teatre i literatura Alhucema,
Granada, Espanya. Treballa com a
traductora per al projecte editorial Banda Hispánica (Fortaleza, Brasil). Ha
participat en diversos festivals internacionals de poesia. És editora de la
revista literària llatinoamericana LP5, des de l’any 2004.
Comentarios
Publicar un comentario